Зміст:
- 1. Верифікація веб-сайту
- 2. Синя дошка на ProZ
- 3. Спеціальні платіжні угоди
- 4. Обережно з іноземними бюро перекладів
- 5. Замовлення на придбання
- 6. Перевірка досвіду в Google
- 7. Перекладацькі тести
- 8. Порядок оплати
- 9. Якість спілкування
Я працюю перекладачем з дому протягом останніх п’яти років, і я був досить успішним і зміг заробити достатньо грошей, щоб на це жити. Переклад - це справді моя пристрасть, і я впевнений, що буду цим займатись до кінця свого життя. Однак перекладацький бізнес - це непроста галузь для утвердження. Є безліч шахрайств і несерйозних підрядників та постачальників, які ускладнюють ваше життя, якщо ви не знаєте, як з ними боротися або, ще краще, уникати їх.
1. Верифікація веб-сайту
Веб-сайт може багато розповісти про професіоналізм компанії. В наш час досить просто створити професійний веб-сайт, використовуючи один із шаблонів веб-сайтів, наданих незліченними компаніями-хостингами веб-сайтів. І все ж існує багато бюро перекладів, які представляють себе на веб-сайті, схожому на те, що він створений протягом 30 хвилин. Тримайтеся подалі від цих веб-сайтів. Серйозний веб-сайт зазвичай пропонує таке:
- Контактна інформація, як-от адреса електронної пошти та номер телефону. Якщо компанія використовує електронну адресу, наприклад [email protected] або [email protected], її не можна вважати добре створеною, серйозною компанією.
- Професійний макет
- У ньому відсутні граматичні та орфографічні помилки.
- Тут використовуються професійні високоякісні зображення.
- Ви можете знайти інформацію про компанію, наприклад, її місцезнаходження та юридичну форму.
2. Синя дошка на ProZ
ProZ - це Інтернет-спільнота професійних перекладачів, де ви можете знайти та перекласти роботу перекладачів. Це одна з найбільших спільнот перекладачів в Інтернеті і, безумовно, може допомогти вам знайти роботу, яку ви шукаєте. На цьому веб-сайті ви знайдете знамениту Блакитну дошку, на якій перекладачі можуть оцінювати клієнтів та бюро перекладів на основі їх досвіду роботи з ними. Дуже корисно з’ясувати, чи має ваш клієнт хорошу репутацію щодо точності платежів та його загального професіоналізму. На жаль, ви можете отримати доступ до Блакитної дошки, лише якщо ви є членом ProZ, який платить. Членство може стати перевагою, якщо ви хочете закріпитись у перекладацькому бізнесі, оскільки веб-сайт пропонує незліченну кількість інструментів, які допоможуть вам оновити ваш особистий профіль.
3. Спеціальні платіжні угоди
Якщо ви не хочете ризикувати, щоб зрештою не отримати зарплату, має сенс прийняти лише невелику роботу для початку або попросити поетапні платежі та дочекатися оплати, перш ніж розпочати роботу на наступному етапі. Деякі агентства можуть навіть погодитися на авансові платежі. Зазвичай вони є більшими, і слід сказати, що авансові платежі не дуже поширені в галузі перекладу.
4. Обережно з іноземними бюро перекладів
Насправді, бюро перекладів з Індії мають дуже погану репутацію в перекладацькому бізнесі. Що стосується мене, то я працював у декількох індійських бюро перекладів, і мені місяці доводилося бігати за своїми грошима, мучивши їх дзвінками та електронними листами, які залишились без відповіді. Я погрожував адвокатом, коли мені нарешті заплатили, але я виснажився від стресу. Однак зараз я працюю в дуже надійному індійському бюро перекладів, яке показує, що узагальнювати речі завжди небезпечно.
Можна сказати, що якщо ви працюєте в іноземному бюро перекладів, закони та нормативні акти відрізняються від вашої країни, і, можливо, буде непросто розпочати судовий процес проти клієнта. Однак, якщо ви будете слідувати всім іншим порадам, які я дав у цій статті, робота на іноземного клієнта взагалі не створює проблем. Власне кажучи, більшість моїх клієнтів та агентства, в яких я працюю, знаходяться в іноземній країні.
5. Замовлення на придбання
Видання замовлень на замовлення є стандартною процедурою багатьох бюро перекладів. Попросіть замовлення на придбання, перш ніж розпочати призначення, і підтвердьте контактну інформацію.
6. Перевірка досвіду в Google
На мій погляд, Google - це найпотужніший інструмент на планеті. Якщо ви хочете знайти інформацію про конкретне агентство чи клієнта, Google точно надасть вам її. Форуми та спільноти часто пишуть про шахрайство та назви агентств, яких слід уникати.
7. Перекладацькі тести
Всі серйозні бюро перекладів, в яких я працював, змусили мене пройти перевірку перекладу до того, як передати мені будь-яку роботу. Якщо агентство коли-небудь зв’яжеться з вами і очікує від вас негайного перекладу, ви маєте право бути підозрілим. Перекладацькі тести, що складаються із завдань, де вам потрібно перекласти приблизно 300 слів протягом певного часу, є стандартною процедурою і повинні розглядатися як позитивні для репутації агентства чи клієнта.
8. Порядок оплати
Зазвичай серйозні бюро перекладів запитують вас про ваші тарифи та обговорюють з вами ціну залежно від ваших навичок та досвіду. Крім того, вам слід запитати про процедуру оплати агентства, якщо вони ще не говорять про це у своїх електронних листах. Процедура оплати включає:
- Кінцевий термін оплати (стандартний - 30–45 днів після подання перекладу)
- Спосіб оплати (Paypal, банківський переказ, чеки тощо)
- Правила виставлення рахунків
9. Якість спілкування
За якістю спілкування з клієнтом / агентством ви часто можете переконатися, чи можете сприймати їх серйозно. Слід звернути увагу на їх підпис електронною поштою, кількість помилок, які вони роблять, коли вони пишуть з вами, скільки часу їм потрібно, щоб відповісти на ваші електронні листи та тон листів. Якщо у вас є сумніви, зателефонувати клієнту / агенції - це не погана ідея. Це дасть вам шанс познайомитись із клієнтом та позбутися будь-яких сумнівів чи сумнівів.
© 2014 Дженніфер Медісон