Зміст:
- Максимальне використання автоматизованого розпізнавання мови
- Розуміння розпізнавання мови та її роботи
- Збільшення критичних помилок пацієнта
- Прагнення уникати неуважності
- ASR Поради та підказки для медичного транскрипціоніста
- Методи, поради та підказки ASR
- Практика робить досконалим, коли йдеться про ASR
- Робота автоматизованої мовної технології для вас
Максимальне використання автоматизованого розпізнавання мови
Колись вважалося, що автоматичне розпізнавання мови (або ASR, як це відомо в галузі медичної транскрипції) є способом усунення більшості медичних транскрипціоністів із картини.
Незважаючи на те, що ASR продемонструвала досить хорошу роботу, вирізавши багато грошей, які заробляли медичні транскрипціоністи (МТ), оскільки технологія розпізнавання мовлення розвивалася, одне стало очевидним.
Медична транскрипція (принаймні до цього моменту) не може вижити без редакторів МТ.
Тим не менше, зміни в галузі призвели до того, що більшість з нас були зв'язані, тому що, погодьмося… медична транскрипція з розпізнаванням голосу чи мови - це зовсім інша кулька, ніж те, що ми транскрибували або вводили раніше!
Давайте поглянемо на деякі зміни. Що ще важливіше, я дам вам кілька порад, які ви можете почати застосовувати сьогодні, що покращить вашу роботу, а також, сподіваюся, збільшить вашу зарплату.
freedigitalphotos.net
Розуміння розпізнавання мови та її роботи
Для того, щоб у чомусь покращитися, ви повинні розуміти механіку того, що намагаєтесь навчитися. Навіть якщо ви робите медичну транскрипцію більше 35 років, як і я, медична транскрипція, здається, є в абсолютно новому світі.
Для майже всіх диктаторів, які зараз перебувають у медичній галузі, розпізнавання мови є інструментом вибору диктантів. Замість того, щоб диктувати телефони десь у лікарні, медичні працівники диктують де завгодно, на мобільних телефонах чи інших мобільних пристроях. Отримані файли майже завжди запускаються через мовний механізм, перетворюючи голосову інформацію в текст.
Ось тут з’являється МТ. Настільки ж розумні, як мовні двигуни, мало хто, якщо якісь документи виходять ідеально. Те, що мовний механізм сприймає як "текст", і те, що насправді має бути текстом, часто є двома абсолютно різними речами.
Хоча МТ все ще потрібні, вони не отримали переваг від цієї нової технології, які їм обіцяли. На початку МТ сказали, що кількість ліній вдвічі збільшиться, так що зменшення їхньої оплати за рядок буде компенсовано збільшенням кількості рядків, які вони можуть виробляти щодня шляхом "простого" редагування. Це виявилося далеко не так.
Ще одним порушенням, спричиненим цією новою технологією, є те, що деяким МТ набагато складніше, ніж іншим, адаптуватися до них.
Збільшення критичних помилок пацієнта
Розпізнавання мови повинно було бути засобом для усунення помилок людини та зменшення критичних помилок безпеки пацієнта. Однак, на жаль, це зробило якраз навпаки! Доведено, що ця технологія збільшує критичні помилки щодо безпеки пацієнтів, хоча вона існує вже кілька років.
Чому? Причина дуже проста. Традиційна медична транскрипція була процедурою, коли МТ слухала голос, думала про нього, а потім набирала його на сторінці. Потім вони швидко переглянули це, переходячи до наступного фрагменту вимовлених слів. Сьогодні це все змінилося. Тепер слова вже є на сторінці для МТ, і справа не в тому, щоб "почути, набрати", а "прочитати, послухати, перевірити, що відповідає тому, що диктував голос", а потім відправити як завершену.
Проблема нового методу транскрипції або редагування полягає в тому, що мозок не завжди наздоганяє те, що бачить МТ. Мозок якось наосліп щось прочитає і не побачить, що це не має ніякого сенсу, тоді як око каже мозку, що дійсно, що інформація на сторінці точна. Це може бути точним з точки зору правопису, граматики тощо, але насправді це може бути абсолютно, на 100% неправильно. Отже, якщо редактор MT не вловлює помилку, помилка тепер стала частиною запису пацієнта. Лякає? Трохи!
Прагнення уникати неуважності
Основним недоліком цієї нової методології медичної транскрипції є те, що вона надзвичайно трудомістка. Найяскравіша проблема, здається, обертається навколо одного людського атрибуту, який може несподівано підвести голову навіть перед найдисциплінованішим медичним транскрипціоністом: неуважність чи відсутність концентрації, незалежно від того, що відбувається на мить чи протягом дня.
У ту наносекунду, яка потрібна, щоб відвести погляд від екрана, щоб посунути мишу, ви можете пропустити слово. Подібним чином, одним натисканням двох пальців ви можете додати до звіту критичну помилку щодо безпеки пацієнта, оскільки ви не приділяли достатньо уваги, коли ваш розум відходив.
Є кілька методів, які можуть допомогти всім МТ підвищити свою точність під час виконання своєї роботи. Будучи інсайдером цієї професії, я можу чесно сказати, що ніхто з нас не збирався робити недбалу транскрипцію або робити помилки. Більшість МТ - перфекціоністи, і більше за всіх вони хочуть бачити звіт без помилок. Однак потенціал помилки настільки високий, що здається, що кілька днів ви всі великі пальці або що ваші очі видають вас праворуч і ліворуч.
Як тоді ми можемо скоротити ці помилки і прагнути до кращої якості, коли мова йде про записи пацієнтів?
ASR Поради та підказки для медичного транскрипціоніста
Перш за все, для того, щоб зробити якісну роботу, кожному, хто виконує якусь роботу, потрібні відповідні інструменти. Подумайте про те, щоб інвестувати в них, якщо у вас їх ще немає:
- Монітор із плоским екраном - найбільший, який ви можете собі дозволити - зменшує відблиски та допомагає чітко бачити, що ви редагуєте
- USB-динаміки з регулюванням гучності. Ви не чуєте того, чого не чуєте належним чином, тому інвестуйте в найкращі динаміки, які ви можете, з регулюванням гучності та максимальною мінливістю діапазонів.
- Правильне освітлення робочої зони
- Робоче середовище без відволікання: зменшіть шум та все інше, що спокушає вашу концентрацію збитися з місця.
- Правильне настільне обладнання, включаючи клавіатури та стільці: ви хочете, щоб вам було комфортно під час тривалої роботи
Методи, поради та підказки ASR
Отримавши належне робоче середовище, ви готові ознайомитися з деякими прийомами та підказками, які дозволять зосередитись на звітах і, сподіваємось, також збільшать вашу продуктивність, одночасно зменшуючи рівень помилок.
- Синхронізуйте текстовий курсор із звуковим голосовим файлом. Це означає, що курсор повинен рухатися зліва направо, коли голосовий файл відтворюється у навушниках.
ПОРАДА: Не відводьте очей від курсору з будь-якої причини - якщо ви це зробите, зупиніть голосовий файл і продовжте, коли будете готові. Слідуйте курсору зліва направо, як підстрибуючий куля на "Співай разом з Мітчем" 1950-х. Це найкращий ( і на мій погляд лише ) спосіб не пропустити диктант ! Найбільш критичними помилками безпеки пацієнта є помилки пропуску або невловлювання неправильної заміни слова. Якщо ви дивитеся слово в слово, цього не може статися.
- Перегляньте документ, навіть не ставлячи ногу на педаль, і перевірте такі речі, як тип документа, диктатор, інформація про пацієнта, дати тощо. Швидко перегляньте документ, щоб побачити, що, можливо, потрібно змінити, і навіть поміняйте його перед тим, як старт, наприклад заголовки тощо.
- Якщо потрібні розширення або шаблони, додайте їх перед початком, щоб не забути це зробити пізніше. (Але будьте обережні, щоб ви додавали лише те, що було сказано, і видаляли що-небудь інше у шаблонах, розширеннях тощо - це ще одна область, схильна до помилок з новою технологією)
- Концентрат, концентрат, концентрат. Цей тип роботи вимагає зосередженої концентрації уваги, щоб зіставити слуховий файл із друкованою версією, і це єдиний спосіб усунути помилки. Якщо ваш розум блукає, ви зробите серйозні помилки.
- Хорошим емпіричним правилом для дослідження заготовок є 3 хвилини на заготовку. Не поспішайте переглядати зразки або використовуйте Інтернет для дослідження фраз. Побудуйте бібліотеку складних диктаторів чи процедур і нехай вони будуть під рукою для довідки.
- Перевірка орфографії! Якщо це не автоматично, і навіть якщо воно є, зробіть це все одно! У наш час немає місця для неправильно написаних слів, але особливо в юридичному документі.
- Перш ніж ви вирішите відправити свій звіт у світ ЄДЗ, подивіться та перегляньте документ, перш ніж подавати його. Переконайтеся, що в останній раз ви виготовили максимально чистий і точний документ!
Практика робить досконалим, коли йдеться про ASR
Нещодавно я прочитав статтю в Health Data Matrix про технологію розпізнавання мови, яка мене захопила. Ось нова ідея. Автор, Кірк Калабрезе, кидає виклик усім нам у цій професії розпочати повсякденну практику протягом однієї цілої години, щоб покращитися в ASR. Як?
Вивчаючи комбінації клавіш для усунення або зменшення використання миші. Це не тільки збільшує вашу швидкість, але й зменшує можливість помилок, як зазначено вище. Щоразу, коли ви на секунду відводите погляд від екрана та відключаєтеся від тексту, ви створюєте можливість помилки.
Це може здатися громіздким і схоже на ще одну річ, яку можна додати до довгого дня, але врешті-решт, якби це збільшило ваше виробництво та полегшило вам роботу (набагато простіше на руках, зап’ястях і руках використовувати комбінації клавіш), не хіба це того варте?
Сполучення клавіш, які найбільше допомагають:
- Навігація (переміщення по документу, не торкаючись миші)
Клавіші, такі як Домашня сторінка, Кінець, Стрілка - Виділення тексту (для переміщення тексту за допомогою команд клавіатури, знову ж без миші)
Клавіші типу Ctrl + End або Ctrl + Right - Видалення або переміщення (для копіювання та вставлення, не торкаючись миші)
Клавіші, такі як Ctrl + A або Ctrl + V - Скасувати та повторити - це заощадить вам багато часу та натискання клавіш
Ctrl + Z та Ctrl + Y
Робота автоматизованої мовної технології для вас
Коротше кажучи, є багато речей, про які нам ще доведеться дізнатися про ASR. Наприклад, є багато диктаторів, котрі просто не вирізані для розпізнавання голосу через їхній стиль диктування чи їх акценти.
Однак, в більшості випадків, докладаючи певних зусиль, мовні механізми можна навчити запам’ятовувати більшість диктаторів та отримувати звіт про кінцевий результат, який з часом стає чистішим та чистішим. Як?
Оскільки редактор МТ шляхом повторного виправлення помилок, які зробив мовний механізм, насправді навчає його не робити таких помилок у майбутньому. Але проблема полягає в тому, що ми повинні вловлювати всі помилки і робити це протягом багатьох-багатьох звітів, щоб побачити кінцевий результат.
Багато МТ почуваються збитими еволюцією технології розпізнавання мовлення, і вважають, що МТ є вмираючим бізнесом. Навпаки: в даний час це процвітаючий бізнес, хоч і дещо засмучуючий. МТ не бачать, як їхня заробітна плата зростає, натомість вони спостерігають їх зменшення. Однак, використовуючи деякі з цих порад та, можливо, щоденну практику, ви можете змусити систему працювати для вас і збільшити виробництво.
Ключовим є підтримка позитивного ставлення та відкритість до змін технологій. І пишайтеся цілковитою гордістю за кожну вашу доповідь і відмовляйтесь передавати ковзання або недбалу транскрипцію. Для цього вам потрібно зосередитись на кожному звіті 100% часу і не поспішати з звітами, намагаючись виконати виробничі квоти.
Маючи на увазі, що найважливіша частина медичних центрів транскрипції навколо однієї особи - пацієнта - повинна допомогти нам усім залишатися зосередженими на своїй роботі, починаючи з першого моменту, коли ми підписуємось, і до останнього звіту, який ми беремо, перед тим, як вийти.
Перегляньте відео нижче, щоб побачити, як працює технологія розпізнавання мови. Це дуже цікаво, і я не сумніваюся, що технологія буде вдосконалюватися і надалі.