Зміст:
- ПерекладачіКафе
- Transperfect Translations
- Генго
- Переклад та переклад Capita
- Трансляція
- Придбання програм для перекладу
Коли я почав працювати перекладачем-фрілансером п’ять років тому, я нічого не знав про перекладацьку галузь і не був впевнений, чи зможу я повністю заробити, працюючи вдома. Я навіть не уявляв, що після розсилки резюме пропозиції про роботу надходитимуть як цунамі.
Я закоханий в іноземні мови з тих пір, як у дитинстві жив у США з батьками. У дитинстві ти смокчеш іноземну мову, як губка.
Лише через 4 місяці вже ніхто не вірив, що я справді німець. Я йшов до американської початкової школи з 9 ранку до 4 вечора, і цілий день був оточений американцями. Це найкращий та найефективніший спосіб вивчення мови. У дитинстві навчання стає набагато простішим. Коли ти дорослий і хочеш вивчити мову, тобі потрібно багато років, щоб оволодіти нею, і все життя втратиш свій акцент.
Повернувшись до Німеччини, я вивчив французьку та іспанську мови в школі. Коли я навчався в коледжі, я вирішив поїхати вчитися до Франції. Після стажування та навчальних програм у Парижі, Ніцці та Авіньйоні я мав хороший рівень володіння французькою мовою та письмом. Було зрозуміло, що з огляду на моє міжнародне походження, мені судилося працювати з мовами, і одним із варіантів роботи я працював перекладачем.
У 2010 році я вирішив поїхати до Аргентини, щоб вивчити іспанську мову, познайомитись із іноземною культурою та подорожувати Південною Америкою. Зрештою, з цього почалася моя кар’єра перекладача-фрілансера.
ПерекладачіКафе
У 2010 році я зареєструвався на веб-сайті TranslatorsCafe. Цей веб-сайт чудовий і є моїм джерелом номер 1, коли мова заходить про пошук роботи перекладачів в Інтернеті. Веб-сайт дозволяє завантажувати своє резюме, вказувати ціни на комбінацію мов, вибирати зображення профілю та описувати свої спеціалізації, а також послуги, які ви пропонуєте (крім перекладу ви можете запропонувати субтитри, редагування, переклад, локалізацію, транскрипції тощо). Ви також можете оцінювати агентства та отримувати відгуки, які відображаються у вашому профілі для агентств та компаній, яким може бути цікаво співпрацювати з вами. Найбільшою особливістю цього веб-сайту є комісія з перекладу. На щоденній основі,перекладені вакансії з вашими мовними комбінаціями, і ви можете зв’язатися з агентствами або особою, яка розмістила оголошення, надіславши їм своє резюме та поцікавившись деталями роботи та наявністю чи ні. Я знайшов численні роботи на цьому веб-сайті, і багато разів агенції продовжували зв’язуватися зі мною після того, як я закінчив для них перший переклад. Ви можете встановити довгострокові договірні відносини з агентствами та клієнтами, не платячи ні копійки. Немає необхідності поновлювати своє членство. Оновлення членства дасть вам деякі переваги, серед яких найкраще розміщення на сайті та в Google та доступ до робочих місць для членів Master, серед іншого. Членство коштує 40 доларів США на 3 місяці, 70 доларів США на 6 місяців та 110 доларів США на 12 місяців.Однак я ніколи не виграв від оновленого членства, і мені все ж вдалося влаштувати численні роботи перекладачів. Якщо у вас залишилися гроші, ви можете подумати про їх модернізацію, але в будь-якому іншому випадку це не потрібно.
Transperfect Translations
Чудовим агентством, яке я знайшов через Translatorscafe, є Transperfect Translations, яке є найбільшим бюро перекладів у світі. Він базується в Нью-Йорку і має 75 філій по всьому світу. Агенція пропонує переклади, локалізації та інші мовні послуги. Я працював в агентстві 2 роки, і вони щодня забезпечували мене роботою. Я міг отримати повний дохід, лише працюючи на них. Вони платять регулярно, через Paypal або чек. Вони мають суворі терміни, хоча це дійсно може вас напружити. Зазвичай у вас не так багато часу, щоб виконувати переклади, і ви постійно зазнаєте тиску часу. Для тих з вас, хто може добре працювати під тиском, це найкраще агентство для вас. Ви можете подати заявку тут.
Генго
Ще одне довірене бюро перекладів - Gengo. Після реєстрації вам потрібно пройти перевірку перекладу для вибраної вами мовної комбінації та почекати, поки її переглянуть їхні внутрішні професійні перекладачі. Якщо ви досягли успіху, ви можете почати працювати для них перекладачем. З мого досвіду, робота зазвичай невелика, що означає, що вам не потрібно перекладати багато слів. Є деякі винятки, коли вам потрібно перекласти не лише пару речень, але терміни також короткі, і ви повинні мати можливість швидко працювати. Ви можете пройти шлях від стандартного перекладача до перекладача Pro. Як тільки ви пройдете стандартний тест, ви зможете взяти на себе звичайні роботи. Вам потрібно пройти тест Pro, щоб взяти на себе роботи, які є більш оплачуваними, і тест коректури, щоб виконати роботи з коректури. Оплата починається з 0 доларів США.03 за слово, що є мінімумом для галузі. Тим не менш, ви можете заробляти більше як перекладач Pro.
Переклад та переклад Capita
Нарешті, але не менш важливим є те, що компанія Capita Translation and Interpreting, компанія з мовних послуг з Великобританії, є великим агентством, яке може регулярно надавати вам роботу, як тільки ви докажете їм свої знання та досвід. Переклади добре оплачуються, і терміни, як правило, здійсненні. Якщо ви хочете приєднатися до їхньої команди перекладачів-фрілансерів, ви можете надіслати своє резюме на електронну адресу: [email protected].
Трансляція
Protranslating - широко визнане міжнародне бюро перекладів, яке базується у Флориді. Я працював у них останні 3 місяці, і повинен сказати, що з ними надзвичайно приємно працювати. Менеджери проектів дуже приємні, у них постійний робочий процес, вони забезпечують персональне навчання свого програмного забезпечення для перекладу в Інтернеті (це означає, що вам навіть не потрібно купувати дороге програмне забезпечення), їх процедура виставлення рахунків дуже професійна, а платежі - пунктуальні. Я можу дуже рекомендувати їх.
Придбання програм для перекладу
Якщо ви плануєте працювати штатним перекладачем, вам слід також придбати програмне забезпечення для перекладу. Wordfast було першим програмним забезпеченням для перекладу, яке я придбав приблизно за 300 євро приблизно три роки тому. Для початку це чудове та недороге програмне забезпечення. Він простий у використанні і дає вам багато переваг. Ви можете працювати швидше, ефективніше, і програми мають справу з повтореннями, так що вам не доведеться перекладати одну і ту ж фразу двічі. Інші перекладачі працюють з Trados. Це набагато складніше, а також дорожче, але ті перекладачі з багаторічним досвідом вже не могли уявити життя без цього програмного забезпечення. Деякі агентства попросять вас співпрацювати з Trados, але інші є більш гнучкими і дозволяють використовувати будь-яке програмне забезпечення для перекладу, яке у вас є.
Успіхів у Вашій перекладацькій кар’єрі!