Зміст:
- Чи втратяться ваші авторські права в перекладі?
- Чому ви хочете перекласти книгу, яку ви видали самостійно?
- Ви говорите мовою перекладу? І чи довіряєте ви своєму перекладачу?
- Розмовляючи з місцевими жителями
Чи слід вам перекладати свою видану книгу? Читайте далі, щоб дізнатись!
iStockPhoto.com / RawPixel
На нещодавній зустрічі в мережі кілька авторів, що видавали себе, зазначили, що вони перекладають книги своїх дітей на іспанську мову. Я вітаю їх намагання розширити та урізноманітнити аудиторію своїх книг. Однак мені довелося бути носієм поганих новин про те, що ці зусилля набагато більше, ніж просто пошук когось для перекладу книги іншою мовою.
Чи втратяться ваші авторські права в перекладі?
Більшість авторів вражені тим, що переклад їхніх книг може мати окремі авторські права, якими володіє перекладач. За даними Управління авторських прав США, переклад може вважатися похідним твором. Якщо інше не зазначено в угоді з перекладачем, перекладач може вимагати певного права власності на авторські права та авторські права на переклад.
Багато перекладачів можуть виконувати роботу "за наймом", коли вони не вимагають жодних прав на переклад. Однак, особливо для великих або складних перекладів, перекладачі можуть вкласти в проект багато часу і талантів, і, можливо, захочуть частку роялті. Тож попросіть переконатися, чого очікує перекладач!
Слово для мудрих: Отримайте професійну юридичну допомогу у створенні письмової угоди на перекладацьку роботу, яка визначає авторські права як автора, так і перекладача ДО початку перекладацької роботи.
Чому ви хочете перекласти книгу, яку ви видали самостійно?
У міру того, як світ стає дедалі меншим через експансивність Інтернету, спокуса перекласти книжку, що видається самостійно, іншими мовами має певну вагу. Крім того, автори розглядають переклад своїх книг на інші мови як почесний знак, що свідчить про міжнародну популярність їхніх творів.
Як і при написанні книги, ви повинні запитати себе, чому ви хочете перекласти її на іншу мову. Ви хочете продаж інших своїх продуктів та послуг від людей, які говорять цією іншою мовою? Або ви виконуєте своєрідну місію, намагаючись охопити серця та розум тих, хто говорить мовою, відмінною від вашої рідної? І якщо ви зможете зв’язатися з ними за допомогою цього перекладеного твору, що саме ви сподіваєтесь зробити цим?
Переклад - це інвестиція як зусиль, так і доларів. Дізнайся, чому!
Ви говорите мовою перекладу? І чи довіряєте ви своєму перекладачу?
Ми сміємося над ескізами ситкому, де неточні переклади спричиняють безліч соціально незручних ситуацій. А тепер уявіть, що переклад вашої самовиданої книги викликає у читачів сміх з вашої невміння говорити їхньою мовою. Вони можуть навіть образитися. Це ситком, який ви не захочете дивитись!
Я засвоїв урок у цій галузі багато років тому, коли працював у виставковому бізнесі. Я займався маркетингом, і компанія, в якій я працював, допомагала клієнту розпочати нову виставку, яка відбудеться в Гонконгу. Ми з американською командою шоу працювали над створенням рекламної брошури, яку потрібно було розробити для шоу.
Зважаючи на те, що Гонконг був британською колонією (ще на той час), цілком ймовірно, що багато людей, які отримають брошуру, розмовляють англійською, хоча, ймовірно, британською (британською) англійською. Однак клієнт хотів, щоб маркетингова брошура була перекладена на китайську мову. О, малюк! Я не розмовляю і не пишу китайською. І тоді виникло питання, яким китайським діалектом користуватися. Мандарин був обраний, оскільки один із співробітників сказав, що він використовується для бізнесу. Але хто знав, чи це правильно? (Я досі не знаю.)
Тож найняли китайського перекладача. Звичайно, те, що вона надіслала назад, було нікому не прочитане в нашій компанії. Перекладач зв’язався зі мною по телефону про роботу, запитуючи, чи не вичитував я те, що вона надіслала. Як я міг це зробити? Я сподівався, що вона зробила це правильно, і що це пройде перевірку клієнтом та будь-якими закордонними контактами, що працюють над заходом.
Отримати довіреного перекладача, бажано двомовного носія мови перекладеної мови, є абсолютно необхідним, особливо якщо ви не володієте цією мовою самостійно. Окрім того, вам також знадобляться деякі експертні бета-програми для читання та редагування - двоязичні носії мови знову є кращими - для перегляду перекладу, щоб побачити, наскільки достовірно повідомлення порівнюється з оригіналом. І так, це означає для вас більше витрат. Тож чому краще бути дуже переконливим, щоб виправдати такий вид інвестицій.
Розмовляючи з місцевими жителями
Я прочитав кілька книг, які були з Австралії. Звичайно, автори пишуть англійською мовою, але це насамперед англійська, а не американська англійська. Плюс, між австралійською англійською та британською англійською також можуть існувати деякі варіанти. Тож раз на час під час читань я натрапляв на якийсь дивний термін, що вимагало пошуку, щоб зрозуміти, що це означає.
Як ілюструє переклад діалектного мандарину для проекту брошури та читання цих австралійських книг, навіть у межах певної мови існують варіації, які, можливо, доведеться спостерігати для цільової аудиторії. Редагування для місцевих жителів називається локалізацією .
Якщо ви плануєте в основному продавати свої книги аудиторії, яка розмовляє певним діалектом або варіантом мови, тоді інвестування в редагування локалізації також може бути чим розглянути.
© 2017 Хайді Торн