Зміст:
- Що таке локалізація?
- Локалізація та інформування про культуру
- Це все англійська?
- Виклик локалізації для авторів електронних книг Kindle
- Коли розглядати редагування локалізації
Дізнайтеся більше про локалізацію та її переваги для авторів.
Хайді Торн (автор) через Canva
А? Коли я займався бізнесом рекламної продукції, зі мною зв’язувались багато іноземних виробників по електронній пошті. Багато з них включали б висловлювання, подібні до зазначеного вище, що завжди змушувало мене хихикати.
Я знав, що вони намагаються сказати мені, що хочуть допомогти мені задовольнити рекламні потреби моїх клієнтів. Але підбір слів та спосіб їх передачі робить це незручним та смішним, хоча це технічно правильно в англійській мові.
Щоб уникнути неправильного розуміння, авторам, які бажають охопити іноземну аудиторію, слід розглянути можливість найму редактора для так званої локалізації. Однак інвестиції в ці зусилля потрібно зважати на потенційні продажі.
Що таке локалізація?
Локалізація - це перегляд та редагування повідомлень (текст, аудіо, відео), щоб переконатися, що вони відповідають мовним стандартам та особливостям цільової аудиторії. Деякі з ключових питань, що розглядаються, включають використання слів, унікальні написання, ідіоми, розмовні фрази, кліше та синтаксис, які є унікальними для аудиторії. Мета цього огляду полягає в тому, щоб переконатись, що повідомлення не ображає або не розуміється неправильно.
Локалізація в основному проводиться для комунікацій, що надходять до аудиторії, яка розмовляє іншою мовою, наприклад, брошури, перекладеної з китайської на англійську, яка буде роздана людям, які говорять на американській англійській мові. Але це також можна зробити для варіантів тієї самої базової мови, наприклад, від британської до американської англійської. Оскільки більша кількість підприємств веде бізнес у всьому світі завдяки Інтернету, це може бути найважливішою функцією.
В ідеалі, редагування локалізації повинно здійснюватися носієм мови з цільового регіону або аудиторії.
Локалізація та інформування про культуру
Коли я брав співбесіду для викладацької роботи, щоб забезпечити комп’ютерну підготовку студентів, для яких англійська була другою мовою, мене попросили зробити демонстрацію в класі.
Моїми «учнями» в демонстрації були шкільні адміністратори. В одній частині уроку я сказав учням не “мавпувати” з певними функціями, поки вони не отримають більше досвіду з програмою. Один студент випалив, що в його країні мавпи священні, і запитав, що я маю на увазі під мавпою навколо ? Я відразу зрозумів, що він намагається зробити. Він випробовував мене, щоб зрозуміти, як я можу інтерпретувати ідіому культурно відповідним чином для моєї аудиторії.
У деяких випадках локалізація може включати декультурацію того, що ви говорите, щоб вас зрозуміли і щоб ви не образили свою аудиторію.
Це все англійська?
Я переглянув рукописи книг з Великобританії та Австралії. Треба визнати, що іноді мені доводилося шукати слова, щоб зрозуміти, що намагався передати автор. Незважаючи на те, що це все англійська мова, існують відмінності між письмовою та розмовною версіями її у Сполучених Штатах, Великобританії, Австралії та Канаді.
Орфографія є однією з найбільш помітних відмінностей серед регіональних версій англійської мови, наприклад, колір у США проти колір у Великобританії.
Інша річ, яка варіюється, - це системи нумерації: метричні (метри, сантиметри, літри тощо) проти імперських (фути, дюйми, кварти тощо). Англійський рукопис за межами США, який я розглядав, включав посилання на метричні вимірювання, але не вказував, що він в метричному. Це повністю змінило те, що намагався передати автор.
Як і приклад мавп, також існують ідіоми та розмови, які можуть бути унікальними для кожного регіону. Тож, незважаючи на те, що це все англійська мова, все одно можуть бути причини для непорозуміння.
Виклик локалізації для авторів електронних книг Kindle
Публікуючи на Amazon Kindle Direct Publishing (KDP), автори автоматично та, як правило, ненавмисно, розширюють своє охоплення до глобальної аудиторії. Кожен, хто має пристрій Kindle, може прочитати будь-яку книгу, запропоновану в магазині Kindle.
Незважаючи на те, що це пропонує більше можливостей авторам Kindle заробляти більше роялті та створювати міжнародну базу прихильників, воно справді постає перед дилемою, яку мову та / або його варіант використовувати в електронній книзі.
Хоча я отримую деякі міжнародні продажі, я виявив, що більшість моїх продажів Kindle надходять з Amazon.com покупцям у моїй рідній країні США. Я не знаю, чи це пов’язано з пошуковим алгоритмом Amazon для розміщення моїх книг, чи тому, що я в першу чергу просуваю свою американську аудиторію. Незалежно від того, чи алгоритми Amazon чи мої акції привертають більше американських читачів до моїх книг Kindle, я закликаю авторів спочатку сконцентруватися на локалізації для своєї країни та основних фанів.
Коли розглядати редагування локалізації
Однак, якщо очікуються чи бажаються сильні продажі з-за меж домашньої аудиторії, слід розглянути можливість інвестування в редакцію локалізації.
Наприклад, оскільки я пишу науково-популярні книги про бізнес та самвидави, пристосовані для американської аудиторії, я справді не турбуюся про локалізацію своїх книг для бродячих міжнародних продажів Kindle, які я отримую. На цих зовнішніх ринках недостатньо доходу, щоб виправдати витрати чи зусилля.
Зважаючи на це, підвищення вашої обізнаності про культурні відмінності може бути цінним. Це допоможе вам уникнути покладання на власні примхи під час написання та створити більш нейтральний у культурному відношенні твір.
© 2018 Хайді Торн