Зміст:
- 8 порад позаштатним перекладачам
- 1. Будьте вибірковими щодо мовних агентств, до яких ви подаєте заявку
- Слово з рота має значення
- Деякі агентства не грають за правилами
- Деякі агентства вкрай дезорганізовані
- 2. Подайте першу заяву в агентство, де ви пройшли навчання з перекладу медичних працівників
- 3. Мережа через Вашу місцеву Асоціацію перекладачів
- 4. Подайте заявку через Інтернет
- 5. Здійснюйте холодні дзвінки
- 6. Слідкуйте періодично
- Зателефонуйте їм по телефону
- Надіслати особисті нотатки
- Зразок аркуша журналу історії контактів агентства
- 7. Зареєструйте свої контакти
- 8. Будь наполегливим
- Запитання та відповіді
Будьте виборчими щодо мовних агентств, до яких ви подаєте заявку.
Зображення надано Pixabay CCO I Текст доданий автором
Після того, як ви закінчите програму підготовки медичних перекладачів або отримаєте сертифікат перекладача, ви, швидше за все, захочете одразу ж почати звертатися до мовних агентств щодо контрактної роботи.
У цій статті пропонується вісім порад для перекладачів-фрілансерів, які звертаються до мовних агентств щодо роботи (включаючи деякі підводні камені, яких слід уникати в процесі):
8 порад позаштатним перекладачам
- Будьте виборчими щодо мовних компаній, до яких ви подаєте заявку
- Подайте заявку спочатку в агентство, де ви пройшли навчання
- Мережа
- Подати заявку через Інтернет
- Здійснюйте холодні дзвінки
- Слідувати
- Увійдіть у журнал контактів
- Будь наполегливим
1. Будьте вибірковими щодо мовних агентств, до яких ви подаєте заявку
Важливо пам’ятати, що, подібно до того, як у різних галузях діяльності компанії існують різні рівні професіоналізму, рівень професіоналізму, з яким працюють мовні агентства, може сильно відрізнятися між агенціями.
Ретельно вибирайте агентства, до яких звертаєтесь. Дізнайтеся якомога більше про кожен із них, перш ніж подавати заявку.
Слово з рота має значення
Поговоріть з іншими перекладачами, яких ви знаєте і яким довіряєте, або проконсультуйтесь із головами (президентом, віце-президентом та секретарем) вашої місцевої асоціації перекладачів. Запитайте їх, чи працювали вони чи знають щось про мовні компанії, до яких ви розглядаєте можливість подати заявку.
А ще краще - запитайте їх, чи можуть вони рекомендувати вам конкретні мовні агенції. Найкращі агентства, в яких я працював, були рекомендовані мені колегами-перекладачами.
Блакитна рада - це онлайн-база даних мовних компаній, яка передає роботу незалежним підрядникам. Він пропонує відгуки від постачальників послуг (перекладачів та перекладачів) і є чудовою відправною точкою для скринінгових агентств перед тим, як подати заявку.
Деякі агентства не грають за правилами
Останнє, що вам потрібно як підряднику, - це сумлінно виконувати завдання в агентстві і не отримувати оплату за узгодженими тарифами, або ще гірше, щоб взагалі не отримувати зарплату. На жаль, це трапляється частіше, ніж ви можете подумати.
"Платіжна практика" - це онлайн-база даних, яка дозволяє досліджувати методи оплати агентств з перекладу та перекладу та інших споживачів послуг перекладу чи перекладу.
Незважаючи на те, що не всі агенції відображатимуться в онлайнових базах даних, вони є розумною відправною точкою для того, щоб знати, яких агентств слід тримати подалі.
Деякі агентства вкрай дезорганізовані
Усі мовні компанії неминуче допускатимуть випадкові помилки стосовно даних про призначення, які вони вам надсилають, наприклад, надання неправильної адреси медичного закладу або неправильного відділення в лікарні.
Однак, якщо агентство має репутацію регулярних помилок такого характеру, це повинно бути червоним прапором. Вкрай неорганізовані агентства додадуть непотрібного стресу вашій роботі, тому краще уникати роботи на них, якщо можете.
2. Подайте першу заяву в агентство, де ви пройшли навчання з перекладу медичних працівників
Якщо ви закінчили програму підготовки перекладачів медичних послуг через авторитетне мовне агентство, зверніться туди спочатку, оскільки ви вже встановили з ними стосунки.
Ми також сподіваємось, ви продемонстрували свою компетентність, пройшовши їхню програму навчання та представивши себе професіоналом.
Навіть якщо компанія в даний час не шукає перекладачів у вашій мовній парі, якщо надалі з’явиться можливість, вони частіше зв’яжуться з вами щодо перекладачів, які пройшли тренінги в інших місцях.
Візьміть свою візитну картку із собою на зустрічі, організовані місцевою асоціацією перекладачів.
Зображення надано Pixabay CCO
3. Мережа через Вашу місцеву Асоціацію перекладачів
Співпраця з місцевою організацією перекладачів медичних служб - це чудовий спосіб отримати посилання на відомі мовні компанії від колег.
Не думаю, що я знайшов би роботу так швидко після закінчення навчання, якби я не зв’язався відразу з моєю місцевою асоціацією перекладачів. Саме завдяки цьому шляху я зустрів кількох досвідчених підрядників, які скерували мене до поважних місцевих мовних агентств, де в підсумку я отримав багато роботи.
Зустрічі, що проводяться цими організаціями, також є ідеальним місцем для зустрічей із власниками мовних компаній, які іноді частково з’являються для набору нових підрядників. Будьте готові роздати свої візитні картки та друковані копії вашого резюме!
- Список розділів IMIA в США
- Список розділів IMIA за межами США
4. Подайте заявку через Інтернет
Більшість агентств вважають за краще, щоб ви подавали заявку на роботу безпосередньо через їх веб-сайт, а не дзвонили першим. Поважайте їхній час та подавайте заявки в Інтернеті.
Не забудьте завантажити оновлене резюме та включити туди свою мовну пару та назву програми підготовки медичних перекладачів, оскільки мовні компанії не будуть двічі розглядати вашу заявку без цих основних даних.
Якщо у вас є можливість, завантажте копію сертифіката про закінчену програму навчання або сертифіката сертифікованого медичного перекладача (CMI).
Персоналізуйте кожну заявку коротким супровідним листом, щоб підкреслити вашу зацікавленість у роботі в агентстві, а також підсумок вашої відповідної кваліфікації.
Зараз не час надавати агентствам свої тарифи, оскільки вони зазвичай обговорюються в подальших розмовах.
5. Здійснюйте холодні дзвінки
Після того, як ви подали заявку до декількох агентств, кілька тижнів пізніше слідкуйте за холодними дзвінками.
На даний момент ви, можливо, зустрічали досвідчених перекладачів, які працювали в деяких із цих компаній і рекомендували їх вам. Якщо так, під час дзвінка запропонуйте імена своїх колег.
Я переконаний, що перший контракт, який я підписав з мовною агенцією, був значною мірою результатом надання їм імені конкретного підрядника, який працював у цій компанії протягом ряду років і направив мене до них.
Агентства люблять знати, що про них добре говорили інші підрядники. Крім того, роботодавці частіше наймають людей, до яких звертаються люди, яких вони вже знають і яким довіряють.
6. Слідкуйте періодично
Зателефонуйте їм по телефону
Після першого телефонного дзвінка не продовжуйте телефонувати щодня. Вони, ймовірно, сказали вам, коли ви вперше зателефонували, що вони містять вашу інформацію у своїй базі даних, і зв’яжуться з вами, якщо в майбутньому виникне потреба в перекладачах вашої мовної пари.
Поважайте їх висловлювання і не дошкуляйте їм дзвінками!
Однак цілком нормально зателефонувати ще раз через кілька місяців, щоб повідомити, що ви все ще зацікавлені працювати на них.
Надіслати особисті нотатки
Ще один метод, який я використовував для спілкування з певними мовними компаніями, - це періодичне надсилання кожному особистої записки та візитної картки, щоб висловити мій постійний інтерес надавати їм свої послуги.
Здійснюючи подальші дзвінки або надсилаючи персоналізовані нотатки агенціям, враховуйте будь-який додатковий досвід перекладу, отриманий з моменту останнього зв’язку з ними.
Наприклад, якщо до цього часу ви мали численні завдання в реабілітаційних закладах на додаток до свого попереднього досвіду роботи в лікарнях, згадайте про це, коли будете стежити за подальшими діями. Більший досвід роботи зробить вас більш товарним і бажаним як підрядник.
Зразок аркуша журналу історії контактів агентства
Дата контакту | Назва агенції | Метод контакту | Примітки |
---|---|---|---|
28.07.16 |
Глобальні зв’язки |
телефонний дзвінок |
Агенція зв’яжеться зі мною, якщо виникне потреба в моїй мовній парі / повідомить, що вони є у мене в базі даних. |
29.09.16 |
Глобальні зв’язки |
звичайною поштою |
Надіслано замітку з додатковим досвідом реабілітації. клініки та моя візитна картка. |
18.11.16 |
Глобальні зв’язки |
телефонний дзвінок |
Агенція сказала, що вони зв’яжуться зі мною, якщо виникне необхідність. |
7. Зареєструйте свої контакти
Я рекомендую створити журнал реєстрації, щоб відстежувати агенції, з якими ви контактуєте, а також дати та спосіб кожного контакту та будь-які відповідні примітки.
Це може допомогти вам уникнути дзвінків у одні й ті самі компанії занадто часто або нехтування тим, щоб телефонувати іншим частіше. Це також чудовий спосіб відстежувати закономірності та визначати, які способи спілкування є більш ефективними в короткостроковій та довгостроковій перспективі.
Наприклад, зрештою, ви можете зауважити, що у вас є більше успіху в отриманні клієнтів в результаті надсилання нотаток та візитних карток як подальших дій після телефонних дзвінків, на відміну від здійснення лише телефонних дзвінків.
8. Будь наполегливим
Щоб отримати солідних клієнтів у результаті звернення до агентств, потрібен час, тож запасіться терпінням.
Головне - продовжувати активно контактувати з авторитетними агентствами, і після того, як ви укладете з ними контракти, надавати їм постійний чудовий сервіс.
Також важливо продовжувати спілкуватися в мережі та подавати заявки в додаткові агенції, щоб продовжувати розширювати базу своїх клієнтів.
Запитання та відповіді
Питання: Чи можу я одночасно працювати в двох мовних агентствах?
Відповідь: Так, насправді це досить поширене явище серед перекладачів-фрілансерів. Однак робота в декількох мовних агентствах не означає, що у вас буде більше роботи, ніж у випадку, якщо ви працювали лише в одному агентстві. Це пов’язано з тим, що декілька агентств можуть запропонувати вам працювати в один і той же день у часи, що перекриваються, тому вам в кінцевому підсумку доведеться вибирати одну роботу над іншою. Багато перекладачів-фрілансерів насправді зайняті, коли працюють лише в одному агентстві.
Питання: Я кваліфікований перекладач з іспанської медицини. Я працював в агентствах, але іноді взагалі не отримую від них роботи. Я хочу здатися, оскільки іноді не бачу майбутнього в тому, що роблю. Я думаю про те, щоб отримати сертифікат, але я просто боюся, що це буде марною тратою часу. Крім того, я не знав, що деякі агентства не платять, оскільки досі мені ніхто не платив. Ваша стаття дуже допомогла. Чи можете ви дати мені пораду?
Відповідь:Я розумію, як це засмучує і зневіряє, коли до вас з вами не зв’язуються агентства щодо доручень, особливо якщо ви покладаєтесь на свою контрактну роботу як основне джерело доходу. Моя найкраща порада - спочатку зв’язатися з місцевою асоціацією перекладачів. Почніть відвідувати їхні засідання та використовуйте їх як можливості зв’язку. Будьте в професійному вбранні (як ви б одягалися для перекладу завдань) і майте в руках візитні картки та резюме з усіма вашими повноваженнями та досвідом роботи. Познайомтесь з іншими досвідченішими перекладачами та запитайте їх, в яких установах вони працюють. Агенції, які не платять своїм підрядникам, зазвичай відомі більш досвідченим підрядникам. Потім я рекомендую отримати національну сертифікацію, оскільки це зробить вас більш товарними. Наприклад,багато мовних компаній шукають лише сертифікованих перекладачів на веб-сайті IMIA. Потрібен час, щоб проявити себе та створити міцну базу клієнтів. Тим не менш, я не рекомендую кидати роботу на повний робочий день для роботи за контрактом, оскільки ваша оплата праці як підрядника може так різко коливатися від місяця до наступного, оскільки потреби агентств у перекладачах обумовлені запитами кінцевих клієнтів, які часто є абсолютно непередбачуваним. Щоб розширити свої можливості, можливо, ви захочете взяти до уваги телефонні та віддалені відео, а також місця на місці.оскільки потреби агентств у перекладачах обумовлені запитами їхніх кінцевих клієнтів, що часто буває абсолютно непередбачуваним. Щоб розширити свої можливості, можливо, ви захочете взяти до уваги телефонні та віддалені відео, а також місця на місці.оскільки потреби агентств у перекладачах обумовлені запитами їхніх кінцевих клієнтів, що часто буває абсолютно непередбачуваним. Щоб розширити свої можливості, можливо, ви захочете взяти до уваги телефонні та віддалені відео, а також місця на місці.
© 2016 Гері МакКлімонт