Зміст:
- Швидко зростаюча окупація
- Ця стаття стосуватиметься:
- Що таке медичний переклад?
- Деякі спеціалізовані галузі, в яких працюють перекладачі
- Режими медичного перекладу
- Послуги медичного перекладу
- Як стати медичним перекладачем?
- Ви повинні пройти акредитований навчальний курс медичного перекладача
- Ви повинні продемонструвати знання своєї мовної пари
- Стати сертифікованим медичним перекладачем (CMI)
- На даний момент Є три способи стати ІМС:
- Чи потрібна мені ступінь бакалавра для роботи перекладачем?
- Беріть участь у своїй місцевій організації перекладачів
- Додаткові думки та поради
- Повна зайнятість
- Фрілансери (незалежні підрядники)
- Щоб переглянути список розділів IMIA в США, натисніть тут.
- Щоб переглянути список розділів IMIA за межами США, натисніть тут.
- Запитання та відповіді
Професія перекладача-медика стрімко зростає.
Зображення надано Pixabay CCO I Текст доданий автором
Швидко зростаюча окупація
Якщо ви двомовні і плануєте стати перекладачем медицини у вашій мовній парі в США, у мене є хороша новина: професія перекладача-медика вибухає.
За даними Міністерства праці США, зайнятість перекладачів, як очікується, зросте на 29 відсотків з 2014 по 2024 рік, що є більш швидкими темпами зростання, ніж у середньому для всіх інших професій разом узятих.
Ця стаття стосуватиметься:
- Що роблять перекладачі
- Режими перекладу
- Пропоновані послуги
- Необхідна підготовка
- Національна сертифікація
- Чому ваш рівень освіти має значення
- Як взяти участь у вашій місцевій організації перекладачів (і як це може вам допомогти)
Що таке медичний переклад?
Медичні перекладачі функціонують як провідники та роз'яснювачі між постачальниками медичних послуг та пацієнтами, точно перекладаючи усне спілкування з першої мови на другу мову вперед-назад між ними.
Перекладачі в галузі медицини повинні добре знати медичну термінологію обома мовами. Вони повинні мати культурну обізнаність і захищати пацієнтів, коли це необхідно. Очікується, що вони дотримуватимуться національного етичного кодексу перекладачів у галузі охорони здоров’я та національних стандартів практики перекладачів у галузі охорони здоров’я.
Медичні перекладачі працюють у всіх спеціальних областях і працюють у широкому діапазоні медичних закладів, включаючи лікарні, реабілітаційні центри та клініки психічного здоров'я.
Перекладачі в галузі охорони здоров’я повинні чудово слухати. Щоб точно інтерпретувати все почуте спілкування, вони також повинні бути уважними до невербальних реплік, таких як міміка та мова тіла.
Культурна обізнаність відноситься до здатності розуміти переконання, цінності та способи мислення людей з різних культур.
Деякі спеціалізовані галузі, в яких працюють перекладачі
неврологія |
педіатрія |
кардіологія |
гастроентерологія |
ендокринологія |
гінекологія |
онкологія |
ревматологія |
судинна хірургія |
пульмонологія |
урологія |
ортопедія |
харчування |
рентгенологія |
психічне здоров'я |
логопедія |
фізіотерапія |
трудотерапія |
Режими медичного перекладу
- Синхронний переклад: Медичний перекладач перекладає, слухаючи доповідачів. Тут немає місця для паузи, оскільки розмова між відповідними сторонами повинна тривати без перерв. Цей спосіб усного перекладу найчастіше зустрічається на конференціях та презентаціях з великою аудиторією.
- Послідовний переклад: Медичний перекладач перекладає, коли мовець робить паузу. Перекладач може робити нотатки під час прослуховування та, можливо, попросити доповідачів пояснити, щоб забезпечити точність запланованого повідомлення. Цей спосіб перекладу найчастіше зустрічається в медичних закладах.
У той час як медичні перекладачі зазвичай використовують обидва способи перекладу під час доручень, найчастіше використовується послідовний переклад.
Послуги медичного перекладу
- Переклад на місцях (OSI): Перекладачі фізично перебувають у місці призначення, і тому можуть одночасно бачити та чути сторони, для яких вони перекладають.
- Переклади по телефону (OPI): Перекладачі спілкуються з призначеними сторонами лише по телефону, тому не можуть їх бачити. OPI вимагає сильних навичок слухання без допомоги візуальних сигналів.
- Віддалений переклад відео (VRI): перекладачі використовують камеру та мікрофон для спілкування з призначеними сторонами. VRI дозволяє перекладачеві як бачити, так і чути динаміки, а також підбирати невербальні сигнали, пропущені в OPI.
Як стати медичним перекладачем?
Ви повинні пройти акредитований навчальний курс медичного перекладача
Щоб стати медичним перекладачем, ви повинні пройти мінімум 40-годинний акредитований навчальний курс перекладача.
Знайдіть навчальну програму, яка акредитована Національною комісією з питань сертифікації агентств (NCCA) та Комісією з освіти медичних перекладачів (CMIE).
Ви повинні продемонструвати знання своєї мовної пари
Щоб претендувати на курс медичного перекладу, ви повинні продемонструвати володіння рідною або близькою до рідного рівня як англійською, так і другою мовами.
Акредитовані програми підготовки перекладачів-медиків вимагатимуть підтвердження Вашого володіння обома мовами як частину початкового процесу перевірки.
Вони можуть попросити шкільні стенограми, що відображають країни, де ви відвідували середню школу чи коледж, та мови, на яких викладали ваші класи.
Вони також, швидше за все, вимагатимуть скласти іспит з усного володіння мовою однією або обома вашими розмовними мовами.
Пройдіть тренінг через місцеве агентство, якщо можете. Бюро перекладів часто пропонують акредитовану підготовку медичних перекладачів. Зв’яжіться з відомими мовними агенціями у вашому районі або відвідайте їх веб-сайти, щоб з’ясувати, чи є вони.
Проходження тренінгу через місцеве, авторитетне агентство може бути дуже корисним, оскільки згодом це може відкрити двері для можливостей працевлаштування в цьому агентстві; мовні компанії з більшою ймовірністю запропонують вам роботу, якщо ви успішно пройшли курс медичного перекладача.
Навіть якщо вони не потребують перекладачів у вашій мовній парі, коли ви шукаєте роботу, вони з більшою ймовірністю укладуть контракт з вами в майбутньому, ніж інші перекладачі, які пройшли навчання деінде.
Деякі навчальні програми мають більш широке визнання. Важливо знати, що деякі програми підготовки перекладачів-медиків можуть бути прийняті ширше в деяких установах та медичних закладах, ніж інші.
Наприклад, у Колорадо багато мовних установ та медичних установ вважають за краще наймати перекладачів для навчання " Bridging the Gap" .
Отримайте сертифікат про закінчення. Більшість навчальних програм займають кілька місяців, і після успішного проходження ви отримуєте сертифікат про закінчення. Ви офіційно перекладач медичних послуг!
Сертифікат та сертифікація: в чому різниця?
Ви можете отримати сертифікат про успішне проходження програми підготовки перекладачів-медиків. Ви отримуєте сертифікат, склавши національний іспит для перекладачів-медиків.
Стати сертифікованим медичним перекладачем (CMI)
Після того, як ви успішно пройшли акредитовану програму навчання перекладачів, ви маєте право на національну сертифікацію.
Хоча багато мовних агентств та медичних установ наймають перекладачів без національної сертифікації, все більша кількість з них підвищує рівень і вимагає, щоб їх перекладачі - як внутрішні, так і незалежні підрядники - пройшли сертифікацію.
Отримання сертифікації - це спосіб відрізнитись від інших медичних перекладачів і може дати вам перевагу у прийнятті на роботу до мовних компаній та медичних установ. Щоб стати сертифікованим медичним перекладачем (CMI), ви повинні скласти спеціальні національні сертифікаційні іспити.
На даний момент Є три способи стати ІМС:
1. Національна рада з атестації медичних перекладачів (NBCMI) Іспит NBCMI має як письмовий, так і усний компонент та пропонує сертифікацію шістьма мовами: іспанською, кантонською, мандаринською, російською, корейською та в’єтнамською. В даний час NBCMI пропонує онлайн-прокторінг, який дозволяє вам складати як письмовий, так і усний іспит як на місці, так і вдома.
- 7 порад, які допоможуть вам скласти усний іспит NBCMI
У цій статті представлено 7 порад, які допомогли мені підготуватися до 12 розділу міні-сценаріїв усного іспиту Національної ради з сертифікації медичних перекладачів (NBCMI).
2. Сертифікаційна комісія для перекладачів охорони здоров’я (CCHI) Іспит CCHI складається з письмового та усного компоненту і в даний час пропонує сертифікацію іспанською, арабською та мандаринською мовами. На сьогодні обидва іспити пропонуються лише на місці.
3. Реєстр перекладачів для глухих (RID) Іспит RID є спеціальним для сертифікації мови жестів і доступний лише на місці.
Чи потрібна мені ступінь бакалавра для роботи перекладачем?
Отримання ступеня бакалавра з перекладу або іноземної мови є поширеним явищем серед перекладачів, але не є необхідним. Деякі перекладачі мають ступінь бакалавра в іншій галузі, а деякі перекладачі взагалі не мають вищої освіти.
Тим не менш, багато медичні установи та установи віддають перевагу, а деякі вимагають, щоб їх перекладачі мали ступінь бакалавра як основний документ.
Окрім того, наявність ступеня бакалавра або вищого рівня освіти дає змогу домовлятися про вищі ставки як незалежний підрядник та вищу зарплату, якщо ви працюєте безпосередньо в установі чи медичному закладі.
Беріть участь у своїй місцевій організації перекладачів
Якщо ви замислюєтесь над можливістю стати медичним перекладачем, чудовою відправною точкою є участь у вашій місцевій організації перекладачів.
Ви можете багато чому навчитися, просто відвідуючи їхні засідання, слухаючи, задаючи питання та спілкуючись з перекладачами, які активно працюють у цій галузі.
Ви також можете дізнатись, які бюро перекладів є найбільш шанованими у вашій місцевості та чи пропонують вони акредитовану підготовку медичних перекладачів чи ні.
Якщо ви вже пройшли підготовку до перекладача медичних служб або отримали сертифікацію, зв’язок із місцевою організацією перекладачів є цінним способом зв’язку для пошуку роботи.
Власники мовних агентств часто приїжджають на ці збори, щоб частково набрати нових перекладачів-медиків, тож поява - це чудовий спосіб забити ногу перед тим, як почати звертатися до мовних агентств.
Обов’язково у вас є візитні картки, готові роздати потенційним клієнтам!
Міжнародна асоціація медичних перекладачів (IMIA) - це відмінна організація перекладачів медичних послуг, до якої я настійно рекомендую приєднатися. Вони мають розділи по всій території США та за кордоном.
Додаткові думки та поради
Повна зайнятість
Незважаючи на те, що в США зростає попит на медичних перекладачів, я настійно не рекомендую нікому кидати свою повсякденну роботу, поки вони не забезпечать собі повну зайнятість перекладачем у медичному закладі (наприклад, в лікарні) або в мовному агентстві.
Фрілансери (незалежні підрядники)
Якщо ви працюєте фрілансером, вам буде набагато складніше знайти достатньо роботи для утримання. Я не хочу знеохочувати вас; Я просто кажу, виходячи зі свого досвіду, і не хотів би, щоб вас застали зненацька.
Деякі проблеми, з якими вам доведеться зіткнутися як незалежному підряднику:
- Щоб отримати солідних клієнтів у результаті звернення в агентства, потрібен час, тому вам знадобиться багато терпіння, а також ще одне джерело доходу за цей час.
- Немає жодної гарантії, що ви будете зайняті настільки, як хотіли б, тому ваш дохід може бути менше, ніж достатньо для покриття витрат на проживання. Навіть робота в декількох мовних агентствах не гарантує вам постійної роботи та більш високого доходу. Насправді, коли я працював у декількох агентствах, зі мною часто зв’язувались для доручень у часи, що перекриваються, і тому мені не залишалося іншого вибору, як відхилити одну з двох пропозицій.
- У вас не буде постійного графіку; Ваш дохід може бути дуже суперечливим, навіть щомісяця.
- Ви будете нести відповідальність за оплату власного медичного та стоматологічного страхування.
- Оскільки державні та федеральні податки не утримуватимуться з ваших зарплат, як і коли ви працюєте на повну ставку, вам доведеться виділити гроші на них, а також на податки з самозайнятості.
Щоб отримати розуміння та поради щодо того, як це працювати як незалежний підрядник на місці, натисніть тут.
Щоб переглянути список розділів IMIA в США, натисніть тут.
Щоб переглянути список розділів IMIA за межами США, натисніть тут.
Запитання та відповіді
Питання: Чи передається сертифікат про закінчення та / або національна сертифікація по штатах?
Відповідь: Національна сертифікація передається між штатами, а сертифікат про закінчення навчання повинен передаватись і між штатами - до тих пір, поки навчання, яке Ви пройшли, акредитоване Національною комісією з сертифікаційних агентств (NCCA) та Комісією з освіти медичних перекладачів (CMIE).
Питання: Яка різниця між іспитом NBCMI та іспитом CCHI?
Відповідь: Обидва іспити - це спосіб отримати національну сертифікацію.
Коли я готувався здавати іспит NBCMI кілька років тому, я пам’ятаю, як почув від досвідчених перекладачів, що іспит NBCMI більше зосереджувався на медичній термінології та медичних концепціях, тоді як іспит CCHI